Sergey Vasilyev
How to understand or to translate the second line from Tina Turner's The Best Lyrics I amazed but I found several texts of this song first: You come to me, come to me, wild and wild second: "wild and wired" on the end of line What is it real? And how to understand it? I'm trying to understand and translate it on Russian:) http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ra12L1Bl0Z4 //Songwriters: Miki Chapman, Holly Knight
2013년 1월 9일 오후 6:02
답변 · 2
"You come to me, come to me, wild and wired." The "d" at the end is hard to pick because she's rhyming with "fire", but this is the only grammatically possible form. Wild = untamed Wired = hyperactive, excited, full of energy. There are a number of colloquial and slang meanings for "wired", so this is just how I understand it from context. All the meanings stem from being connected (figuratively) to electricity.
2013년 1월 9일
Wild defines a mad or crazy person. Wired defines a person that is hyped up or anxious. Both are adjectives.
2013년 1월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!