Search from various 영어 teachers...
Azygos
what does that expression mean ?
не тяни кота за яйца
2013년 2월 8일 오전 12:02
답변 · 6
3
Привет, Azygos !
"не тяни кота за яйца "
Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально.
Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай!
This is an idiomatic expression that can not be translated literally.
It has a rough tone. This means: Move it, come on!
Спрашива меня еще! Я отвечу!
2013년 2월 8일
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
2013년 2월 8일
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
2013년 2월 8일
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
2013년 2월 9일
не тяни кота за яйца
Translation:
Don't pull cat's balls
Meaning:
Don't be slow, make it fast.
2013년 2월 8일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Azygos
언어 구사 능력
아랍어, 영어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
영어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
29 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
