Search from various 영어 teachers...
Chris
Me acorde de ti y te llame
Estoy un poco confundido. Crei que "acordarse" quiere decir "to remember" y era "me acuerde de ti" pero ahora no estoy seguro.
Traduzco esto como "I remembered you and called you" pero hay no acentos en las letras de esta cancion. Crei que era preterito.
Ay, PORRAS
2013년 2월 15일 오후 12:25
답변 · 2
1
Hola Chris,
La confusión que tienes es con el tiempo verbal.
La frase correcta es con acentos: "Me acordé de ti y te llamé", que sería la traducción que propones de de "I remembered you and called you".
Sin embargo, en "me acuerde de ti" el verbo está en presente de subjuntivo y se utiliza para expresar deseos, predicciones, posibilidades y probabilidades.
Por ejemplo, "Me voy a vivir a Australia, quizás me acuerde de ti y te llame" (llame sin acento porque es presente de subjuntivo).
acuerde y llame están en presente del subjuntivo y expresan la posibilidad de que cuando yo viva en Australia, llegue a acordarme de alguien y llame a esa persona.
Espero haberte resuelto la duda. Un saludo
2013년 2월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



