hohenja
How literal are word-for-word translations? I am attempting to write a short powerpoint from English written form to Mongolian. The sentence I translated into Mongolia script is Үйлдвэрлэл 1,100 хэмжигдэхүүн тонн ын Хэрэггүй өдөр ашиглах хоёр анхдагч Хэрэггүй самосвал from the original engilsh sentence: Produces 1,100 metric tons of waste per day utilizing two main waste dumps How close am I?
2013년 3월 6일 오후 11:33
답변 · 3
better be careful with words like "waste dumps". Usually, it's translated separately.
2013년 6월 7일
Not very close. It says "Production 1,100 units ton. two initially unnecessary trucks to be used when not needed". In other words, doesn't make much sense.
2013년 6월 7일
As far as i know, mongolian grammar puts verbs at the end of each sentence, so you might need to modify your word placing. good luck
2013년 3월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!