尋ねると頼むの違い
尋ねるは誰かに「伺う」「聞く」という意味です。
頼むは誰かに「依頼する」という意味です。
誰かにある事を依頼する場合、まず人にその事を尋ねます。
つまり日本語では、①尋ねるー>②依頼 と2つの連続する動作として考えられるので
これらの言葉が同様に使われることが多いです。
その結果、rjcorrayaさんのように混乱する事があるのだと思います。
1. Who asked you?
誰に頼まれたの?/ 誰に言われたの? (の/んですか?)
2. Don't ask me.
私に言わないで(ください)
3. I want to ask a question.
質問を尋ねたいです。
4. He asked me a question
彼に質問を尋ねられました。
5. -Why didn't you help him/
どうして彼を助けたの?
I know it's a bit confusing for you to use "ask" in Japanese.
It's different language. For example, whenever you need to "assign a duty" (依頼する/頼む) to someone else, first you have to ask(頼む) someone to do that. So those two words are sometimes used as a same word since both words are causing the same result.