Search from various 영어 teachers...
Eire_Craig
faire + infinitif
I am trying to understand how to use faire + infinitive correctly. When you want to say that the subject is causing an action to be done by someone or something else.
These are my attempts :Please correct them if I'm wrong and try and help me understand.
Je ferai leur envoyer un petit cadeau. = I will have a small present sent to them.
Tu me fais en colere. = You make me angry.
Je fais venir me chercher mon père. = I am making my father come and collect me.
Je ferai embrasser par elle. = I will make her kiss me.
Je fais faire mes devoir par mon père. = I am getting my homework done by my father.
2013년 3월 21일 오후 12:31
답변 · 6
1
Ok, I will try to translate your sentence as closely as possible to the original English sentences (not trying to wedge in a faire + infinitive when that's not a natural a way to say what you want to say) I know it's not what you wanted to practice, but it's to show you that a faithful translation often takes a life of it's own, it's not a word for word translation.
I will have a small present sent to them = je ferai envoyer un petit présent à leur intention.
You make me angry = tu me mets en colère
I am making my father come and collect me = j'oblige mon père à venir me chercher.
I will make her kiss me = (This is a really tricky one ) je vais faire en sorte qu'elle m'embrasse (I will do what's needed to make her kiss me, otherwise it's je vais l'obliger à m'embrasser because "I will make someone" is often close to "I will force someone").
I am getting my homework done by my father = Je fais faire mes devoir par mon père (good).
Here are some examples with faire + infinitive.
J'ai fait installer une piscine. = I had a pool installed.
Mon frère s'est fait faire un tatouage. = My brother had a tattoo done.
Je me suis fait couper les cheveux. = I had my hair cut.
2013년 3월 22일
1
It should be: "Je leur ferai envoyer un petit cadeau." The indirect object comes before the "faire + infitive verb" construction. "Tu me rends fou de colère." You're not using the "faire + infinitive verb" construction here, but rather "rendre + adjective" construction. "Je demande à mon père de venir me chercher." In this construction, there are three verbs together, faire + venir + chercher, and it's just too awkward. "Je ME ferai embrasser par elle" is technically correct (by adding the "me"), but for some reason I have a strong urge to replace the pronoun "elle" by a noun, as in "je me ferai embrasser par ma copine." Finally, the last sentence is correct as is.
2013년 3월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Eire_Craig
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 게일어(아일랜드어), 힌디어
학습 언어
프랑스어, 힌디어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
