Jessica
orange到底是橙子还是橘子? 在中国,橘子和橙子是两种不同的水果,但是我发现在英语中就根本没法区分橙子和橘子,都是orange.我对于这很疑惑。难道讲英语的国家都只有橙子或者只有橙子吗,所以都只有orange一个单词来表示?
2013년 3월 22일 오전 7:38
답변 · 4
1
"orange" is 橙子, I think. It's the size of a large tennis ball, the skin is usually thicker and a lighter or "yellower" orange. 橘子 is "tangerine" -- size of a billiard ball, usually thinner skin, a darker or "redder" orange. For me as an American, "Mandarin" by itself sounds like "普通话" or "高官". For "橘子", *I* would say "mandarin orange", not just "mandarin", but online dictionaries seem to disagree with me. Maybe it's a British thing (as wywu suggests)? Also for American *me*, "tangerine" implies fresh fruit while "mandarin oranges" suggests canned fruit slices. So: 橙子: orange 橘子: tangerine, mandarin orange tangerine: 新鲜水果 mandarin orange: 平常指罐头食品? I find it as confusing as you do. Maybe think of it this way: All poodles are dogs; not all dogs are poodles. If you've heard someone call a "橘子" "an orange", it's not because we don't have them or can't tell the difference, it's because you use the "bigger" class word first (I think of a "tangerine" as a *kind* of "orange"), then get more specific if you need/want to. If I pointed to a four-legged animal on the street and said, "What's that?", you would probably first say "That's a dog." before "That's a poodle."
2013년 3월 22일
1
orange=橙 tangerine/mandarin=柑橘 美/歐用法不盡相同
2013년 3월 22일
通常 orange 是橙子。 桔子在英文中叫 mandarin, 跟普通话是一个词儿。
2013년 3월 22일
应该是橙吧。。你可以网上翻译
2013년 3월 22일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!