마저 vs 조차
"명사+마저"와 "명사+조차"는 두 문법 규칙 다 영어로 "even"이라고 번역하죠?
Both Noun+마저 and Noun+조차 mean "even", but what's the difference?
Looking at examples I made my best guess, that "조차" is used only in negative sentences.
이건 맞아요?examples with ~마저
그에게는 어렴풋한 희망마저 없었다 = He had not the faintest gleam of hope
길을 잃었는데 거기에다 비마저 오기 시작했다 = I lost my way and, what was worse, it began to rain
호랑이마저 그곳에 있다 = There is even a Tiger out there
그의 동료 프로 선수들마저 그를 환영하러 나오지 않았다 = Even his fellow professionals don't appear to appreciate him
그는 그 산의 웅장함에 두려운 느낌마저 들었다 = He was awed by the majesty of the mountain
examples with ~조차:
아주 어린 아이들조차 무언가 잘못되었다고 생각합니다 = Even the youngest understands something is not right
조르디 조차 있지 않는것 같았다 = It was as if Gordie did not even exist
나는 그것을 들어 본 일조차 없었다 = I had never even heard of it
그들은 꿈 조차 평범하다 = Even their dream is a modest one (이 문장이 부정문 군요)
그것에 대해서 이야기 조차 하지 않는다 = He doesn't even bother to talk about itomg, no formatting in "additional info".. sorryㅜㅜ