Search from various 영어 teachers...
Keira
"懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别?
"懂", "明白" 和 "了解" 有什么差别?
2013년 3월 29일 오후 6:38
답변 · 2
程度上,明白=了解>懂,懂的感覺好像只是看似明白或看似了解,但不一定真的很透澈
2013년 3월 30일
All of them mean "to understand"; however, they represent different levels of understanding.
“懂” and “明白” are used for the most simple and concrete way of understanding. For example, if someone gives you guidance of directions or explains a word for you, then you should you "懂了“ or ”明白了“.
The word "理解“ is used to express an understanding of a more complex situation, e.g. understanding someone's emotions, or the political system of a certain country.
“了解” expresses the deepest level of understanding. Translated into English it would be something like "deep comprehension/knowledge". An example sentence would be "虽然我不是中国人,但是我还是完全理解中国文化和习俗“.
Use 懂 and 明白 in every day conversations, 理解 when conduction a more in-dept conversation. Use 了解 in situations where you have a deep knowledge or understanding about a person or situation.
2013년 3월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Keira
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
