Search from various 영어 teachers...
Petter
“吃不到葡萄说葡萄酸”的用法
我今晚看电影的时候听到电影中的一个人物说那句话。在网上搜索了它的意思后我还想提问关于它的几个问题:
这句话是不是很常用?它听起来很土?是不是属于网络流行词语?
2013년 3월 29일 오후 9:45
답변 · 6
1
小朋友在台灣也會看伊索寓言,所以我想華語圈有文化的人大概都知道「酸葡萄」這詞的用法,而且而蠻常用。反而是比較「土」的人可能不知道這詞的函意吧?
2013년 3월 29일
1
不土,不是网络流行语,但是常用。就跟英语中的sour grape一样,它们都是来自于The Fox and the Grapes的故事。
2013년 3월 29일
something you got it, and somebody tell you that the thing looks not so good, but in fact they like this stuff. so you can say to you friend: 吃不到葡萄说葡萄酸. This is not a network buzzwords.
2013년 3월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Petter
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 독일어, 스웨덴어
학습 언어
중국어(북경어), 독일어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 좋아요 · 12 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리