Simona
”铁公鸡“和”一毛不拔“都有小气的意思吗? 我怎么用它们? 请你们举一些例子。谢谢
2013년 4월 3일 오전 10:46
답변 · 4
1
"铁公鸡 ---- 一毛不拔。" 中间的横线“——”是一个破折号。 这叫作歇后语。很有趣的。 以下转贴: 歇后语是中国人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风趣、形象的语句。它由前后两部分组成:前一部分起“引子”作用,像谜语,后一部分起“后衬”的作用,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以就称为歇后语。 歇后语可以分成两种类型: 一种是逻辑推理式的,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如: 歇后语(2张)水仙不开花——装蒜 哑巴吃黄连──有苦说不出 百川归海——大势所趋 还有一种是谐音的歇后语,它在前面一种类型的基础上加入了谐音的要素。例如: 趣味谐音歇后语[2]   鼻孔里灌米汤—— 够戗(够受的)   炒了的虾米—— 红人(仁)   揍鸡毛—— 壮胆(装掸)子   冬瓜皮做甑子—— 不争(蒸)气   豆芽炒虾米(小虾)—— 两不值(直) 以上转贴完毕。 例句(破折号,可以用,也可以不用。在双方都明白的前提下,歇后语可以只说半句。): 1,你真是个铁公鸡, 一毛不拔。(你真小气。) 2,你啊,简直就是铁公鸡。(你啊,真小气。) 3,你总不能一毛不拔吧?(你总不能一分钱也不出吧?)
2013년 4월 3일
1
都有小气的意思,并且非常小气,呵呵
2013년 4월 3일
1
Yeah! 你可以对一个你觉得小气的人说:“你真是铁公鸡,一毛不拔。” 或者“ 你是铁公鸡吗?”
2013년 4월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!