然之童
这段文字是这样翻译嘛?この文字の翻訳は正しいですか? フリーターが増加していて、200万人に近いらしい。それでもたいした会社問題にならないのは、フリーターという呼び名だからである。けっして失業者とよばれない。随着自由职业者增加、已接近200万人了。尽管如此也不是值得一提社会问题、因为被称为自由职业者。绝对不称为失业者。我这样翻译对嘛?
2013년 5월 5일 오전 10:56
답변 · 3
会社問題or社会問題?意思可完全不一样哦
2013년 5월 10일
自由职业者不断增加已经将近200万人了,因为他们是“自由职业者”,所以即便如此也不会成为重大的社会问题。绝对不能称他们为失业者
2013년 5월 5일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!