Search from various 영어 teachers...
Lanna
兼职,打工?用哪个动词合适?
兼职和打工有什么区别?
如果我没记错“打工”多用于体力劳动,是对的吗?
那么“兼职”就是脑力劳动吗?
用法呢?
谢谢
2013년 5월 12일 오전 2:39
답변 · 7
3
我觉得Catastrophic person的回答还有一点没有区分到位。兼职是part-time job,前提是你已经有一份工作,然后在这份工作空余的时间从事另外的工作。而打工既可以是full-time job也可以是part-time job。另外,在中国“打工”与“兼职”并没有对应体力劳动或者脑力劳动,打工可以是脑力劳动也可以是体力劳动,兼职可以是体力劳动也可以是脑力劳动。
2013년 5월 13일
打工:通常用以正职中,等同于就业人员。打工是一种口语的说法,可以理解为俚语,也有大陆人对自己的一种自我嘲讽。并不代表工作的贵贱。
eg.:我给中石化打工。
兼职:非正式工作,等同于part-time job,通常用于有学业或者是有其他正职工作然后再从事的职业,并且这个职业的收入和所占时间是比较少的。我们就把他称为兼职。
2013년 5월 15일
在台灣, “打工”一般是指非正式的短期工作 (可以是part time 或 full time).
就我各人的觀察, 在大陸, “打工”一詞被較廣義地使用. 不只局限在 “非正式的短期工作.”
我各人對part time的見解是 “非全職工,” part time 不等於兼職.
2013년 5월 13일
解释的很清楚 :)
2013년 5월 12일
不管怎样,谢谢。我刚才把你的回答复制了然后在词典里翻译了。
谢谢你的回复 ^_____^
2013년 5월 12일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Lanna
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 좋아요 · 6 댓글

The Curious World of Silent Letters in English
17 좋아요 · 11 댓글

5 Polite Ways to Say “No” at Work
23 좋아요 · 7 댓글
다른 읽을거리