Search from various 영어 teachers...
Keira
“不好意思“ 和 "对不起” 有什么区别?
“不好意思“ 和 "对不起” 有什么区别?
2013년 5월 24일 오후 4:07
답변 · 12
1
不好意思...excuse me
對不起...I am sorry
2013년 5월 24일
1
“不好意思” 是表示碍于情面而不肯或不便,关系比较好的人一般都用这句。
“对不起” 是表示对人有愧,对不起比较正式吧,常用为表示歉意的客套话。
其实,这两句话都是表示歉意的意思,这两句话没有严格的区分界限,二者都可以用...!
thank。
2013년 5월 24일
1
不好意思表示比较尴尬,对不起可以表示尴尬,也可能是真的做错了事情,但是这个事情对对方有影响。具体的我也不知道怎么举例,你可以提具体的问题,我们再研究
2013년 5월 24일
“不好意思”表示歉意,“对不起”表示做错了事而道歉,“对不起”表示的做错的事情稍严重些。
2014년 4월 17일
Оба они имеют значение как Простите.
2013년 5월 27일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Keira
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
