Search from various 영어 teachers...
randy.bangkok
"The same" in Thai
I have learned several expressions for "the same" in Thai, including "mĕuan kan" (เหมือนกัน), dieow kan (เดียวกัน) and tâo kan (เท่ากัน). But I don't know when to use each one. In fact, whichever one I use always seems to be the wrong one for the situation. Can anyone explain to me, in English, how to use each of these words/expressions? Thanks.
2013년 6월 11일 오전 12:29
답변 · 3
1
beside what you had mentioned, there are some more เช่นกัน แบบเดียวกัน ด้วยกัน ด้วยเหมือนกัน พอๆกัน..........................ฯลฯ so on
เหมือนกัน
ฉันชอบประเทศไทยเหมือนกัน
เดียวกัน
ฉันชอบอันเดียวกันกับคุณ
เท่ากัน
ฉันชอบทั้งสองเท่าๆกัน
yes, sometimes it is hard to explain, but let the example have the role play for your better understanding.
good luck
2013년 6월 11일
1) เหมือนกัน = alike; identical; same as; same; also; as well; too; likewise
- ความหมายเหมือนกัน = synonymous
- เหมือนกันราวกับแกะ = [two objects or persons] to look exactly identical
- ผมก็ไม่ทราบเหมือนกัน = I really don't know either.
- หวังว่าเหมือนกัน = I hope so too.
- ไม่เหมือนกัน = different; not the same as
- ผมก็ไม่ทราบเหมือนกัน = I really don't know either.
- ผมเคยเจอแบบนี้มาก่อนเหมือนกัน= I've been through this before, too.
2) เดียวกัน = same
- อันเดียวกัน = the same one, the same thing
- ขณะเดียวกัน = at the same time; then; in the meantime; meanwhile; at once
- ทำนองเดียวกัน = in the same way
- ในเวลาเดียวกัน = meanwhile; at the same time; all the while
3) เท่ากัน = same; equal; equivalent
2014년 7월 20일
เหมือนกัน = seem like
เดียวกัน = same one
เท่ากัน = equal to
2013년 8월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
randy.bangkok
언어 구사 능력
네덜란드어, 영어, 독일어, 헝가리어, 태국
학습 언어
태국
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 좋아요 · 7 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 좋아요 · 30 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
