[삭제됨]
Toff用汉语怎么说? In British English slang, toff is a mildly derogatory term for someone with an aristocratic background or belonging to the landed gentry, particularly someone who exudes an air of superiority or one who is elegantly dressed Toff用汉语怎么说?Translations should be in keeping with the mildly derogatory sense of the word, please
2013년 6월 11일 오전 10:10
답변 · 7
1
I'll say 富家子弟. they belong to wealthy family, they are rich, they dress well, they feel superior, they are spoiled, and give people an impression of arrogance. 富家子弟 has mildly derogatory meaning when use it to describe a person.
2013년 6월 11일
1
英漢對譯 以 "紈褲子弟" 最貼近 具貶義 紈褲子弟 : 浮華不知人生甘苦的富家子弟。 東歐女豪傑˙第五回:「那紈褲子弟,平日最喜合那些無賴來往。」 紈褲 : 古代貴族子弟所穿的華麗服裝。後泛稱富貴人家的子弟。 唐˙杜甫˙奉贈韋左丞丈二十二韻:「紈褲不餓死,儒冠多誤身。」 紅樓夢˙第七十五回:「這些來的皆係世襲公子,人人家道豐富,且都在少年,正是鬥雞走狗,問柳評花的一干遊蕩紈褲。」 褲 古作 袴 相似詞 : 膏粱子弟、公子哥兒、公子王孫 膏粱子弟 : 富貴人家的子弟,只知飽食,不理世務。 三國演義˙第九十二回:「夏侯楙乃膏粱子弟,懦弱無謀。」亦作「膏粱之子」。 公子哥兒 : 不知人情世故的富貴人家子弟。 兒女英雄傳˙第五回:「及至來到那悅來老店訪著了見安公子那一番舉動,早知他是不通世路艱難,人情利害的一個公子哥兒。」 文明小史˙第五十三回:「一個是江甯候補知縣,名字叫做沙得龍,是位公子哥兒,大家替他起了個號,叫做傻瓜。」 公子王孫 : 泛指官僚、貴族的子弟。 唐˙楊˙唐右將軍魏哲神道碑:「文昭武穆,方駕齊驅,公子王孫,未輪華轂。」 西遊記˙第十二回:「你看那長安城裡,行商坐賈、公子王孫、墨客文人、大男小女,無不爭看誇獎。」亦作「王孫公子」。
2013년 6월 11일
1
My YouDao dictionary gives "n. 有钱人;花花公子;爱打扮的人". but maybe "高帅富",'富二代', is more accurate and suitable.
2013년 6월 13일
衣着时髦的人~也就是说爱打扮的人哦~:D
2013년 6월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!