Search from various 영어 teachers...
Fiona
Is this translation correct?
前に本気で避けてみたけど
Before, I really tried to avoid him when I saw him. <-- is that an okay translation?
2013년 6월 15일 오전 3:20
답변 · 1
1
Yes, I think it's probably correct.
前に本気で避けてみたけど is missing “I and him”... and けど could be “but” if something comes after that. But I assume that you know the context to some extent. Japanese people basically omit words when it's obvious to readers or listeners.
本気で :
http://jisho.org/sentences?jap=%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7&eng=
http://ejje.weblio.jp/content/%E6%9C%AC%E6%B0%97%E3%81%A7
本気で literally means “seriously, for real or in earnest”, but seems it's also translated as really.
本気でそう言っていんのか。 Do you really mean it?
本気で私のこと愛しているっていうの? Do you really love me?
There's some overlap in meaning between the Japanese words 本気で (orマジで) and 本当に as well. Japanese people sometimes say “本当に本気で”~ though.
2013년 6월 16일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Fiona
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 일본어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 일본어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 좋아요 · 6 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 좋아요 · 30 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
