Search from various 영어 teachers...
[삭제됨]
Есть ошибка (разница) в грамматике и разговорном?
大家好! Скажите пожалуйста, могу ли я употреблять в написании и разговоре предложение такого типа 这个是东西多钱 - где между 多 и 钱 без 少?
2013년 6월 20일 오전 8:54
답변 · 9
2
We often use:这个东西多少钱?Sometimes no need to translate every words or phrase in Chinese. Cause the grammar between the two languages are different. :)
2013년 6월 20일
你的意思是(Do you mean) " 這個東西是多少錢? "
是這個嗎?
2013년 6월 20일
и таким образом выразить что?
лично мне было бы не ясно если бы подошёл чел и сказал
这个是东西多钱?
если в смысле "много денег" то тогда 贵 в смысле дорого
мы ж в русском не говорим "эта рубашка стоит много денег"
多少 это ж одно слово "сколько", ну как и 大小 “размер”
2013년 6월 26일
Вы тоже можете сказать "多钱". Это просто значит "多少钱". Но не употреблять"是" , просто говори "这个东西多少钱?" или "这个东西多钱?".
Я думаю, что эту фразу(多钱?)обычно используют на северном диалекте, и "多" говорят в 2-ом тоне.
2013년 6월 23일
这个是东西多钱 it is right or i should say 这个是东西多少钱 ?
2013년 6월 20일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



