"volví a verlo"
Actualmente estoy traduciendo un libro de Bolaño, y estoy teniendo problemas con esta expresión:
"Una vez se marchó a Perú, en un viaje que debía durar más de seis meses, pero al cabo de poco tiempo VOLVÍ A VERLO."
Compreno que "volví" significa YO + VOLVER en el pasado.
Y comprendo que "verlo" significa VER + LO, el objeto directo (su amigo).
Entonces, comprendo que este phrase significa que el hablante vió a su amigo otra vez, pero ¿por qué usa la palabra "volver" en este caso? Por qué no escribió "al cabo de poco tiempo, lo ví otra vez" o "lo ví a nuevo" ?
¿Cuáles son las diferencias entre estos fraseos?
¡Gracias italkianos hispanohablantes!