Search from various 영어 teachers...
HCast
possible & probable
possible と probable は英和辞書で引くと二つとも「起こる可能性がある」とでてきます。
probable の方が possible よりも可能性が高いことは理解しているのですが、同じ文章で両方使われている場合、
"It becomes possible to probable."
それは起こる可能性からもっとも起こりそうなことになる。
or それは起こる可能性が高くなった。
"It is not only possible, but probable."
それは起こりうるだけでなく、起こる可能性が高い。
possible と probable の違いをどう表現したらいいでしょう?プログレッシブ英和辞典には "It is possible, not probable" を「現実にはありそうでなくとも、理屈からすると考え得る」と訳してあります。
2013년 7월 21일 오후 7:18
답변 · 6
2
夏目漱石は東大で英語を教えていたときに「私がこの教壇で逆立ちをすることはpossible だが probable ではない」といってpossible と probable の違いを説明したそうですね。
訳し分け方はいろいろあり得るので公式のようにいうことはできませんが、少なくとも、日本語で単に「可能性がある」といった場合は、ふつうは possible の意味で probable の意味ではないと思います。probable というのは likely ということで、「おそらくそうなるのだろう」と話し手が思っているわけですから意味がぜんぜん違います。
2013년 7월 21일
1
意味的理解としては、お考えになっている通りで正しいと思います。ただそれ以上に、probableはprobable causeなどの極めて限定的な使われ方しかしないこと、possobleには能動的に実行が可能であるという意味があるのに対し、形容詞としてのprobableは客観的な判断のみに用いられることなどが大きな違いに挙げられると思います。
2013년 7월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



