journey
how to translate this saying?海阔凭鱼跃,天高任鸟飞 one answer is a vast ocean for the sharks, a boundless sky for the eagles.is it all right?
2013년 7월 25일 오전 9:50
답변 · 11
1
No matter how far the whale swim,it cant leave for the wide of the ocean. No matter how high the birds fly,it cant reach to the top of the sky.
2013년 7월 25일
Sea rich by diving, the days fly high as a bird
2013년 7월 25일
大自然的廣闊無邊為魚躍鳥飛提供了寬廣的空間, 比喻在廣闊的天地裡,人們可以自由地施展才能。 其中 憑 任 ( at the discretion of ~) 二字是重點 任友 可以再琢磨琢磨中文的意義
2013년 7월 25일
There are several ways you can translate this: 1. The sky is high and broad for birds flying; the sea is wide and deep for fish swimming 2. Freely can fishes leap as the sea is vast enough and can birds fly as the sky is high enough.
2013년 7월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!