Simon Wyatt
¿Cómo se traduce "No la riñas sin ton ni son" en inglés? Leí esta frase en la novela de Luis de Castresana El otro árbol de Guernica pero no la entendí después de intentar a traducirla con el diccionario. ¿Alguien puede ayudarme?
2013년 8월 5일 오전 10:52
답변 · 2
2
Hola, Simon: "Sin ton ni son" quiere decir: Sin motivo, ocasión, o causa, o fuera de orden y medida: Entonces el significado de esta frase es que alguien le está pidiendo a otra persona que no la riña (regañe, reprenda o repruebe) (a una niña o una mujer) sin ningún motivo, de cualquier manera, a cada momento, sin que exista una razón de peso para ello. Espero haberte sido de ayuda, si no, ¡pregúntame! ¡Un saludo, Simon!
2013년 8월 5일
Hi :-) Riñas= arguments or even fights. Sin ton ni son= time after time, time and again or over and over again . Hope that helps!!
2013년 8월 10일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!