영어 강사 찾기
sonia.mahmodian
какая разница между этих выражениях?
рука об руку
рука с рукой
рука в руку
2013년 9월 5일 오전 4:36
답변 · 7
3
Правильно будет задать вопрос:Какая разница между (чем?) этими выражениями?"
Tati вам уже ответила на ваш вопрос, я хочу только добавить,что "рука в руку" не говорят, но зато есть выражение "нога в ногу".
"Идти нога в ногу"- значит не отставать, а ещё в русском языке есть фразеологический оборот "Рука руку моет". Так неодобрительно говорят обычно о людях, которые совершают какие-то незаконные действия и помогают друг другу их скрывать.
2013년 9월 5일
3
какая разница между этих выражениях => какая разница между этими выражениями
рука об руку = рядом
рука с рукой -- не употребляется
рука в руку -- не употребляется
2013년 9월 5일
2
какая разница между этих выражениях = какая разница между этими выражениями
рука об руку = вместе, рядом, возле (друг друга)
рука с рукой = не используется в роли устоявшегося выражения (однако часто встречается в поэзии)
рука в руку = не используется в роли устоявшегося выражения (употребляется, например, в предложении ''он держал ее руку в своей (руке)'')
2013년 9월 6일
1
Мы используем только первое выражение "рука об руку". Обычно стоять/идти рука об руку = вместе.
Смотрю, словарь приводит "рука в руку", но, на мой взгляд, это устаревшее выражение.
http://phraseology.academic.ru/10860/%D0%A0%D1%83%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83
2013년 9월 5일
Правильно говорить - рука в руке. это - когда один человек держит в своей ладони ладонь другого человека. К примеру парень держит в своей ладони ладонь подруги.
2013년 10월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
sonia.mahmodian
언어 구사 능력
영어, 페르시아어, 러시아어
학습 언어
러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

The Power of Storytelling in Business Communication
44 좋아요 · 9 댓글

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 좋아요 · 6 댓글

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 좋아요 · 23 댓글
다른 읽을거리