Search from various 영어 teachers...
Celine Ayhan
Can anyone translate a song from Korean to English for me?
I really love the song Cactus by Sung Si Kyung, but I can't find an English translation anywhere. Would anyone be able to translate even part of the song or explain what its about for me?
2013년 10월 26일 오전 1:55
답변 · 3
3
Since I enjoy translating songs, I decided to take on this request. Here's my best translation, though I'm not 100% sure of certain parts (since I'm still learning Korean too). The title in Korean is "선인장." I got the lyrics from the following site:
http://www.maniadb.com/album/104149
Here's the English only, since including the Korean lyrics took up too much space:
Don’t open your eyes, just stay asleep, I’ll pretend I can’t see your tears
Allow me to carve your lovely face into my heart just one more time
Don’t hold me, inside my foolish love, wasn’t it too difficult for you?
Help me not to be able to wake you with my selfishness, to be able to just leave without a word
Because I love you, the closer I get to your heart, the deeper the wound gets
We couldn’t have very much in common, sometimes we’re allowed to just stare
Don’t I know you, who avoided my eyes when you lied, all too well?
The lie that you loved me unchangingly instead made my heart sick, don’t you know?
Because I love you, the closer I get to your heart, the deeper the wound gets
We couldn’t have very much in common, sometimes we’re allowed to just stare
When the path you must go down alone is difficult, call my name
I can’t embrace you, but I can protect you
Every once in a while could you look for me?
Even if I’m with someone else, it’s fine
If I could only see your image, that’s all right
I can bear it, however much
I will wait
So it sounds like he's leaving a woman in the middle of the night, and he's staring at her to remember her face just before he leaves. How poignant.
If anyone can touch up this translation at all, I welcome it, since there are probably some mistakes. The line "We couldn’t have very much in common, sometimes we’re allowed to just stare" was the one that bothered me the most. I don't think that's quite right, but it was the best I could come up with.
2013년 10월 26일
성시경
2014년 5월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Celine Ayhan
언어 구사 능력
영어, 한국어, 스페인어, 터키어
학습 언어
한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
