Search from various 영어 teachers...
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you? je t'aime = i love you mais vous me manquez = i miss you and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same. why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas par exemple je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
2013년 10월 30일 오전 10:26
답변 · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle. "Le soleil me manque" I miss sunshine. C'est la même chose avec le verbe "plaire". "La musique me plaît." I like musique. Il faut simplement s'habituer à cette idée !
2013년 10월 30일
i miss you= vous/tu me manquez/manques you miss me= je te/vous manque Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
2013년 10월 30일
In english we say: To love somebody ; To miss somebody. In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here). Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier. So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
2013년 10월 30일
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque. Automatic translators often make mistakes.
2013년 10월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!