Search from various 영어 teachers...
Ivens
The question is below (in russian)
Свободным человек может стать только через свободу других людей?
English:
"I can neither affirm nor live my freedom without also affirming the freedom of others?"
French (original):
"Se vouloir libre, c'est aussi vouloir les autres libres."
The original is an affirmation. I put this as an interrogation to bring about a discussion and have some learning of both linguistics and autonomous free-thinking :-)
Thanks for PocoMaxa, who found the real translation of this phrase for russian, and sorry for the mess in the last question. I was -and still am - really lacking of sources. Just a beginner russian autodidact student. I can't even read and pronounce the cyrillic alphabet as fast as I do with the latin... If you can put beside of the answer a free translation in english, or even another language you want, be welcome. :-)
2008년 6월 19일 오전 4:00
답변 · 3
Оригинальная цитата (на фр.) идет от феминистки 20-го в. Симоны де Бовуар. Французским не владею нисколько, нашел перевод здесь: http://cpsy.ru/cit1352.htm
Упомянутая цитата в первой строке этого вопроса и перевод её Ивенсом на английский имеют совершенно разное смысловое значение..
2008년 6월 19일
3. В свободном обществе я по настоящему свободен
звучит идеоматично
2008년 6월 19일
в русском предложении смысл понятен - вас поймут, но так не говорят. было бы грамотно перевести следующим образом:
1. Я не могу быть свободным в несвободном обществе/окружении
2. Только в свободном обществе я чувствую себя свободным
2008년 6월 19일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Ivens
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 포르투갈어, 러시아어
학습 언어
영어, 프랑스어, 러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 좋아요 · 11 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리