Search from various 영어 teachers...
Omara
この文の意味は何ですか?
「遅れてきたくせに、勝手なことを言うな。」というのは、意味は何ですか?
言葉が別々に分かりますが、文の意味は良く分かりません...
ありがとうございます。
2013년 11월 23일 오후 7:46
답변 · 13
1
「くせに」というのは、非難したり責めたりする気持ちをこめて、「・・・にもかかわらず、・・・なのに」という逆説の条件を表します。
例
「男のくせに、いくじがないね」(非難している)
「男なのに、いくじがないね」(非難はしていない)
「弱いくせに、空威張りするな」(非難している)
「弱いのに、空威張りするな」(非難はしていない)
など
だから
「遅れてきたくせに、勝手なことを言うな」というのは、遅れてきたことを非難しています。そして、勝手なことをいうな、というのは強い否定なので、かなり強く(怒りさえ感じます)非難していることになります。「遅れてきたのに(のだから)、勝ってはことは言わないでください。」というのは、単に、勝手なことを言わないでほしい理由を説明していて、非難まではしていない言い方です。
2013년 11월 25일
1
"You came late and you are not in a position to say something so arrogant like that."
2013년 11월 24일
@Ryokoさん、分かりやすい説明をくれて、ありがとうございます^^
2013년 11월 25일
@Misaki, 「~なのだから」と同じ時もあるけれど、いつもではないですね。辞書にはthough, in spite of と書かれていますが、状況によってはちがう訳になります。「遅れてきたくせに」の場合は「遅れてきた人はあなたなのですよ」という強調になると思います。Since you are the person who were late, not me, you must not be selfish / don't be selfish のような感じでしょうか。(Sorry for my English!
2013년 11월 24일
@Marcoさん、教えてくれて、ありがとうございます。私はそうと思いましたが、「のに」の意味はalthoughなので、英語に訳してみたら、Although you came here late, don't say selfish thingsになると思いました。だから、変だと思います!
2013년 11월 24일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



