Search from various 영어 teachers...
Polina Volkova
لب چشمه بردن و تشنه برگرداندن يعنى چه؟
2013년 12월 16일 오후 4:43
답변 · 9
4
کنایه از رند و هوشیار و سیاست مدار بودن است و معمولا وقتی استفاده می شود که کسی شما را دست کم گرفته و می خواهد سر شما کلاه بگذارد. شما با به کاربردن ابن عبارت به او هشدار می دهید که خیلی از او زرنگترید و او نمی تواند سر شما کلاه بگذارد
2013년 12월 18일
4
کنایه از کسی است که بسیار هوشیارو سیاستمدار عمل می کند.
یعنی اینکه اینقدر زرنگ و حیله گر باشی، که یک فرد تشنه را لب چشمه ببری و همچنان تشنه برگردانی.
2013년 12월 16일
1
یعنی مثلا یه کار سخت انجام بدیم و وقتی می خواد به نتیجه برسه همه چی خراب بشه
البته این ضرب المثل خیلی کم استفاده میشه
یا مثلا آدم به موقعیت خوبی برسه اما نتونه از مزایاش استفاده کنه
مثلا با یک استاد خیلی خوب ملاقات می کنید، اما نمی تونید از علم ایشون بهره مند بشید
2013년 12월 16일
کاربلد بودن و درایت حرفه ای یک شخص را نشان می دهد. وقتی این اصطلاح در رابطه با شخصی به کار برده میشه یعنی که طرف کاملا توی کارش زرنگ و حرفه ای هستش و امکان نداره که شما بتونید سرش کلاه بذارید یا ازش سو استفاده کنید
2014년 1월 2일
این ضرب المثل فارسی رو در مورد شخصی بکار میبرند که در کارهاش بسیار زیرک و با سیاست عمل کنه...البته جنبه منفی نداره یعنی با نسبت دادن این ضرب المثل به مخاطب مورد نظر، دید منفی و بدی در ذهن شنونده نسبت به اون مخاطب ایجاد نمیشه
2013년 12월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Polina Volkova
언어 구사 능력
아랍어, 영어, 페르시아어, 러시아어
학습 언어
페르시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
14 좋아요 · 3 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 좋아요 · 29 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
