Search from various 영어 teachers...
易水寒
请教一个翻译问题
”the attack on the fort ”为什么翻译成“进攻堡垒 ”而不是在”堡垒上进攻”
2013년 12월 17일 오전 8:56
답변 · 2
在某些情境下, the attack on the fort 可以翻译为你所说的在堡垒上的进攻。不过大多数情况下,人们会理解为把堡垒作为目标的进攻。
比如An attack on a school bus. 这个句子如果是学校老师在谈论时,我们自然会联想到在校车里的斗殴。如果你是在反恐会议中说出这句话,大多数人会联想到是把校车作为攻击目标的一次攻击。
2013년 12월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
易水寒
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 이탈리아어
학습 언어
영어, 프랑스어, 이탈리아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 좋아요 · 6 댓글

The Key to Learning a Language Faster
29 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
