[삭제됨]
“交头接耳” 和 “窃窃私语” 有什么区别? “交头接耳” 和 “窃窃私语” 有什么区别?
2014년 1월 2일 오후 11:56
답변 · 3
1
我再补充一下,在文学味道比较重的作品里,比喻花草摇曳发出窸窸窣窣的声音时,更应该使用“花儿们窃窃私语”,而不是“花儿们交头接耳”。 (Nice to meet you,If have other questions,we could chat on QQ,and I like English:)my qq is 473228171)
2014년 1월 3일
交头接耳和窃窃私语都是近义词,区别是: “交头接耳” 偏重在“形”,形容彼此暗暗交谈的形态; “窃窃私语”偏重在“声”,表示低声交谈。因此“窃窃私语”可以修饰限制“声音”, “交头接耳”则不能。
2014년 1월 3일
hello,“交头接耳”是形容两个人凑近低声交谈;“窃窃私语”可以形容两个人或很多人低声交谈。 而且在某种程度上,“交头接耳”没有“窃窃私语”显得正式。
2014년 1월 3일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!