jp_
昵称为Joshua在中文 我认识Joshua是约书亚在中文,不过什么是好昵称?约书亚是难说为中国人吗? 请问帮助我发现我名字。
2014년 3월 29일 오후 8:09
답변 · 6
I agree with Sage Tao, "约书亚“ is ok , but "乔书华”sounds more literate,with the meaning of intellectual and brilliant."乔亚“is simple, easy to say and to remember.It depends on you
2014년 5월 15일
我觉得叫“卓书”也可以,brilliant book,
2014년 5월 13일
As a native Chinese, I think the transliterated into “乔书华”or“乔亚”can be more special,and the “约书亚”is no individuality
2014년 4월 9일
修改 : 我知道 Joshua 在中文裡頭 通常翻譯成 約書亞, 不過, 有更好的替代名字嗎? 約書亞 一詞 對中國人而言, 是不是不容易接受呢? 請幫助我取個更好的名字。謝謝! 讀過聖經的人或者教友應該熟知此人 然而 Joshua 譯成 約書亞 並非是以 英語 為基礎而譯成的 http://zh.forvo.com/word/joshua/ 以英語為基礎來譯 接近 "查舒瓦" 以希伯來語為基礎來譯 則接近 "耶侯舒瓦" 若由我來以英語為基礎翻譯 我會翻譯成 : 查淑我 查 : 姓氏 讀如 zha 當今最有名的人物是 查良鏞 (金庸) 淑 : 動詞 認為好而學習﹑取法。孟子˙離婁下:「予未得為孔子徒也,予私淑諸人也。」 我 : 第一人稱 本人 淑我 :以我為榜樣 效法我 (不過 聽起來有點兒自大) 而 淑 也可以當作 形容詞用 即 善良 美好 之意 如 淑女 淑德 淑姿 淑我 也可以作為 善良的我 / 美好的我 解釋 聖經裡的 約書亞 是以色列的民族與宗教的英雄 許多猶太父母都喜歡以他的名字為子女命名 淑我者即淑約書亞 以約書亞為典範 名從主人 沒有不良意義或聯想即可
2014년 3월 30일
我认识Joshua是约书亚在中文,不过什么是好昵称?约书亚是难说为中国人吗? 请问帮助我发现我名字。 我知道Joshua在中文里翻译为约书亚,不过什么是更好的昵称?对于中国人,约书亚很难说吗? 请问,能帮助我看看我的名字吗? 对于中国人而言,并不难说,在中文里这样直接音译过来的名字很多,你也可以根据读音查字典寻找自己喜欢的汉字重起名字。比如说越溯雅。
2014년 3월 30일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!