Search from various 영어 teachers...
Denis
دمك زي العسل What does it mean: و المصريون مشهورون بخفة الدم، و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل http://podcast.mijobooks.com/?p=episode&name=2013-03-07_damak_zai_alasal_with_logo.mp3Is there a similar expression in other dialects?
2014년 3월 30일 오전 11:41
답변 · 9
2
دمك زي العسل its an Egyptian Expression literally translation is " your blood like the honey" and it means that u have Sense of humor and also funny
2014년 3월 30일
2
the whole sentence meaning: Egyptians are known for their sympathy, but I've never thought that I'll be that sympathetic someday.
2014년 3월 30일
1
It's a colloquial idiomatic expression (egyptian dialect), it's used to describe someone who is sympathetic, pleasant, and aimable :)
2014년 3월 30일
و المصريون مشهورون بخفة الدم، Translation: Egyptians are known for their sense of humor. و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل but never did I think that I would be funny خفة الدم (kheffet eddam) means sense of humor. دمي زي العسل (dammi zai il'asal) means I'm funny. You don't want to know the literal translation of these idioms because it's not even closely related to what they actually mean:D The whole sentence sounds very weird though because it's an odd combination between Standard Arabic and the Egyptian Arabic
2014년 3월 31일
It appears to be a story about the effect his country has on him. I only understood scattered words so a transcript would be helpful. I look forward to reading all responses and I will listen to the podcast several times.
2014년 3월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!

Denis
언어 구사 능력
아랍어, 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
아랍어, 영어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 스페인어