Search from various 영어 teachers...
[삭제됨]
「ないと思う」と「と思わない」の違い
みなさん、こんにちは!
質問があります。
「ないと思う」と「と思わない」というのは、だいたい同じ意味がありますか。
例文:
この記事は読みにくすぎる。漢字を調べるそばから、新しい漢字が出てくる。
1) あしたまでにこれが読み切れると思わない。
2) あしたまでにこれが読み切れないと思う。
どちらは正しいですか。同じ意味ですか。
2014년 6월 13일 오후 4:53
답변 · 2
2
Jun さんが回答しているように,1と2はどちらとも,通じると思います.
それと,Breeさんが質問している箇所ではないですが,
2) あしたまでにこれが読み切れないと思う。
この2の文章は,=> あしたまでにこれは読み切れないと思う
の方がいいのではないかと思います.
2014년 6월 14일
2
だいたい同じ意味です。どちらも正しいです。情報の順番が違うだけです.
英語でもだいたい同じではないでしょうか?
1) ~できると思わない I don't think I can ~
2)~できないと思う I think I can't ~
もちろんどちらも使いますが、どちらかと言うと日本人は(1)を使います。「できない」と最初に言うのは少し直接的なような気がします。
英語ではどうなのでしょうか?
2014년 6월 13일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!



