Đầu bự
Giải thích và cắt nghĩa, cái nào để xài? Hôm nay tôi đọc tiểu thuyết "Tôi là bêtô", học được chữ "cắt nghĩa". Trước đây thì có học "giải thích" rồi, cảm thấy hai chữ có ý gần nhau. Có bạn nào có thể giải thích thêm giùm tôi ko? ^^ Hôm nay Brazin thất trận với nước Đức, tôi nghĩ bụng: Có phải là tôi chưa đọc xong cuốn tiểu thuyết này mới để bà chủ Bêtô 20 năm sau đây lại buồn. Hôm nay xem bóng đá có bạn cùng nhà, bạn ấy thật là vô duyên, làm cho bóng đá ko hay nữa, đang suy nghĩ có thể ngày mai có bạn ấy thì thôi ko xem nữa. Haiz, ko biết tại sao trên thế giới này có thể có người chán phiền như vậy. Nói mỗi câu cũng làm người khác ko thoải mái.
2014년 7월 8일 오후 11:14
답변 · 4
1
你寫得非常好啊~ 很厲害。 cắt nghĩa là make clear, 跟 giải thích 一樣。Trong từ điển TV là, giải thích cho rõ nghĩa, cho hiểu được điều gì. 在這裡,他們說像 giải thích。我覺得 cắt nghĩa 很多老人用,或者老師用而已。我們年輕的人很少用的。
2014년 7월 9일
Vô duyên 我不太確定怎麼翻譯。chán phiền 大概是 我覺得她很煩(人), rồi ko thoải mái là 不舒服。Dễ ợt.
2014년 7월 10일
哈咯!请问一下!vô duyên, chán phiền, ko thoải mái 中文怎么说? 谢谢
2014년 7월 10일
Viết trước giờ đi ngủ, viết nhanh nhanh, sai nhiều chữ, hãy tha thứ hoặc sửa giùm cho, cảm ơn.
2014년 7월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!