Alba
Quando parlo le benedizioni Se uno studente farà un esame, dovrò dire "in bocca al lupo",ma il significato non è bello. Se uno sta pescando, non devo dire "buona fortuna". Il mio professore mi dice. Mi parla che si parla con le parole opposte,cioè si dà una benedizione buona. Voglio chiedere questo è vero ? Ma non si fa un'incomprendendo (misunderstanding)?
2014년 7월 8일 오후 11:43
답변 · 4
2
misunderstanding = fraintendimento "In bocca al lupo" è un espressione di augurio, se ti interessa puoi vedere qui la sua origine (http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/sullorigine-formula-bocca-lupo), ma con il passare del tempo è diventata un'espressione idiomatica e come per tutte le espressioni idiomatiche è andata persa la relazione tra significante e significato pensa all'inglese "it's raining cats and dogs". Quindi nessun pericolo di fraintendimento se chi riceve l'augurio conosce sufficientemente l'italiano. D'altro canto, il valore scaramantico delle frasi di augurio (se si predice una cosa, accadrà il contrario, una per tutte la tedesca "Hals- und Beinbruch!" che letteralmente suona: "frattura del collo e della gamba!") fa sí che alcuni pensino che l'augurio "buona fortuna" porti, in realtà, sfortuna. Alcune ambienti hanno le loro proprie espressioni di augurio, alcune banali come la "buon vento!" di chi va per mare, altre piú bizzarre come la "tanta merda!" degli attori teatrali. In bocca al lupo! :-)
2014년 7월 9일
Personalmente detesto le 'frasi fatte', anche se augurali. Un chiaro e semplice 'buona fortuna' mi piace molto di piu`. Inoltre e` un fatto vero che la superstizione porta sfortuna!
2014년 7월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!