Valeuraph
Difference between tại and ở In my book, I was asked to translate this sentence from French to Vietmamese, for which I will also show the English equivalent: À huit heures, rendez-vous avec monsieur Ba à l'hôtel. At 8 o'clock, meeting with Mr. Ba at the hotel. I would have translated it as follow : (Vào) tám giờ, hẹn với ông Ba ở khách sạn. However, the translation from my book came out this way: Tám giờ, hẹn với ông Ba tại khách sạn. Thus, I wonder if ở here is incorrect in my sentence and when to use properly "tại"!? Cám ơn rất nhiều.
2014년 7월 22일 오전 3:56
답변 · 11
1
"tại" et "ở" signifie "à" + (le lieu). Au Viet Nam, les deux façons sont possible, mais on utilise surtout le mot "ở". Chúng ta gặp nhau ở công viên Chúng ta gặp nhau tại công viên Nous rencontrons au parc
2014년 7월 22일
1
"tại" and "ở" have the same meaning. However, "tại" is more often used in formal cases than "ở". "tại" probably came from the Chinese word 在 (pronounced - [zài] , means "in/at").
2014년 7월 22일
Dans cette situation, "tại" et "ở" sont identique. Mais vous ne devez pas traduire mot par mot ici. Les questions sont "Tại đâu?", "Ở đâu?" pour demander le lieu donc les deux phrases sont possibles.
2014년 7월 22일
wow, an interesting question! I did not think about it before. And I feel no difference between them :)
2014년 7월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Valeuraph
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 필리핀어(타갈로그어), 프랑스어, 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어
학습 언어
중국어(북경어), 필리핀어(타갈로그어), 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어