"Por" n'équivaut pas toujours à "par" et "para" à "pour".
Par exemple: "Lo he hecho por ti." = "Je l'ai fait pour toi."
L'usage de "pour/par" pour les espagnols relève du même type de difficulté que "ser/estar" (et "por/para") pour les francophones.
Pour être bref, "par" indique souvent la provenance (ex.: "La famille de Pascal Duarte a été écrit par Cela.") ou le moyen (ex.: "Le processus a été réalisé par l'ordinateur.") tandis que "pour" indique souvent la destination, un but ("Je lui ai téléphoné pour qu'il vienne.", "Nous le faisons pour toi.").