Ilya
what is the difference in spanish between ( obsequio y regalo)
2014년 8월 20일 오후 6:09
답변 · 4
3
Hi Ilya, They're more or less synonymous, but at least in Spain, "obsequio" is used to a greater extent, when used for commercial purposes. Nevertheless, we can see all its meanings in the dictionary with examples for better understanding: ☆ Regalo __________________ ♦ What is given to someone without expecting anything in return, as a token of affection or gratitude (regalo de cumpleaños). ♦ Pleasure or satisfaction that is received (Esos postres son un regalo para el paladar). ♦ Comfort and rest a person seeks to himself (vive con gran regalo en su mansión). ♦ Something very cheap (Estos pantalones fueron un regalo, solo me costaron 10€). ☆ Obsequio __________________ ♦ Gift (Tenemos un obsequio preparado para usted). ♦ Displays of affection or respect someone in order to please him (Pásese por nuestra oficina y recibirá su obsequio de bienvenida). I really hope this helps you, Ilya. Cheers!
2014년 8월 21일
"Regalo" is a common colloquial word, "Obsequio" is a better level of language but both are synonims.
2014년 8월 23일
Hola Amigo! Son sinoninoms, puedes usar los dos. De cualquier manera, 'regalo' es mas comun. Dependiendo del contexto, 'obsequio' podria ser apreciado por su belleza estetica (por ejemplo en poesia). Saludos! ENGLISH: Hi there! They are synonymous, you can use them both to talk about a gift or a present. Either way, 'regalo' is more common, depending on the context, 'obsequio' could be appreciated for its aesthetic beauty (eg poetry). REF.: I'm a Certified Spanish Teacher.
2014년 8월 20일
They both mean the same thing, they are synonyms.
2014년 8월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!