Bruno
to joke ou to kid? Is there a difference between these two verbs without the fact that joke can be used as a noun and kid not? ThanksI understand. I think we can translate to joke with "plaisanter, faire une blague" and translate to kid or to tease with "taquiner". Can a bilingial person confirm me that? Thanks
2014년 8월 20일 오후 9:15
답변 · 3
2
To be kidding is a colloquialism, technically "kidding" means giving birth to a baby goat, a "kid." However, virtual no one uses it in this sense. For all intents and purposes, "joking" and "kidding" are synonyms. I believe different cultures use one more than the other (in Canada, "kidding" seems more common; in South Africa, where in general the langauge is fairly close to UK English, "joking" seemed more common. That's my experience). They mean the same thing.
2014년 8월 20일
1
I'd agree with the other members that there's little difference in meaning. As for the translation, I'd translate both kidding and joking as 'plaisanter' ie saying something that isn't true, just for fun. I'd translate 'faire une blague' as 'play a joke (or a trick) ' on someone, for example a practical joke. 'Taquiner' is 'tease', which is more like poking fun at someone - which isn't necessarily the same as joking or kidding.
2014년 8월 20일
1
"Kidding" is a type of joke - it means lying to someone "Hey, I sold your dog! Aha, just kidding" or teasing them "Hey, you're so ugly Hello Kitty said goodbye to you! Just kidding...".
2014년 8월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!