zoe
au niveau de dans un article, "au niveau de " est employé souvent, mais je ne comprends pas le sens. pourriez-vous m'aider ? 1. "Derrière la ligne de but au niveau des drapeaux de coin et s’étendant jusqu’à la ligne médiane sur la ligne de touche en face de la tribune principale" 2."Donnant directement sur le terrain au niveau du sol" 3."l’un des objectifs prioritaires du système d’éclairage est d’assurer l’éclairage symétrique au niveau des lignes de touche et de but."
2014년 8월 22일 오후 2:32
답변 · 4
1
Tu dois comprendre "à l'endroit de". Je reprends tes phrases. 1. "Derrière la ligne de but au niveau (= à partir) des drapeaux de coin (en Ftance nous disons poteaux de corner, drapeuax de coin est belge) et s’étendant jusqu’à la ligne médiane sur la ligne de touche en face de la tribune principale" 2."Donnant directement sur le terrain au niveau du sol" = sur le terrain 3."l’un des objectifs prioritaires du système d’éclairage est d’assurer l’éclairage symétrique au niveau des lignes de touche et de but." = sur les lignes de touche et de but.
2014년 8월 22일
1
Cette expression peut aussi se traduire par "about". Par exemple nous disons "au niveau de ma vie personnelle, je suis trés satisfait". C'est un passe partout puisque nous pouvons tout autant dire "je suis trés satisfait de ma vie personnelle". Tu peux donc souvent le supprimer de ta phrase en le remplaçant par quelque chose de plus simple. J'espère que cela t'aidera parce que même pour nous français, cette expression est un peu étrange.
2014년 8월 22일
1
C'est une expression assez difficile à saisir. Elle peut indiquer un lieu mais plus généralement un niveau. Par exemple aux jeux videos en anglais on parle de Level, en France nous disons niveau de difficulté. C'est une expression un peu "passe-partout"
2014년 8월 22일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!