[삭제됨]
How offensive is the word 活宝? How offensive is the word 活宝? Would you mind if someone described you as, or called you it?It doesn't sound very nasty, judging by the hanzi.
2014년 8월 24일 오후 7:29
답변 · 6
3
其实一般来说“活宝”这个词是没有offensive的意思的。活宝 : huó bǎo 释义:指可笑的人或滑稽的人(原含贬义)。 更多时候是褒用,指比较活跃、搞怪的人,多多少少有一些疼爱的意思。 一般来说是大人说孩子时用的词。比如only fools and horses中有一集,Damien向游泳池里撒尿,Rodney就可以和Del说:“你家的活宝向游泳池里撒尿呢。” 当然也不排除用在比较好的朋友间或其他情况。
2014년 8월 25일
2
Sometimes, we think someone is a funny guy because of who did something intresting. You may discribe that he is a 活宝!!It's not a disrespect word, so don't worry about it. There is another aggressive word "笑话".When you use "笑话" to discribe a guy, which means you don't like this guy at the same time. To sum up, He is a 活宝=> no disrespect, to use to discribe some one behave funny. He is a 笑话=>paying no resprect, to sue to discribe some one as a joke. ex: John 好搞笑,他真是个活宝!!大家都很喜欢他. like him. ex: John 好可笑,他真是个笑话!!大家都很讨厌他. dislike him.
2014년 8월 25일
1
similar as "jorker"
2014년 8월 25일
Not offensive at all , it means you are funny, you alway make others laugh, you entertain us . It is a compliment,, positive word
2014년 8월 27일
If you call a young man/boy 活宝, that's saying they are funny and make people very happy. So, that is a good complement for them. But, if you call a female of any age or a middle aged/old man 活宝,that is very offensive, and they will be angry the moment they hair that. In short, 活宝 is mainly used by a young man plays jokes with another closed young man friend. That is a man--to-man word. Young lady do not always use this word much.
2014년 8월 25일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!