Search from various 영어 teachers...
Dave
Estoy aburrido It seems that translations of "I am bored" is "Estoy aburrido" but when I want to say "I would be bored" it comes back "Sería aburrido" when I expected to see "Estaría aburrido" or even just "Me aburriría". Is there a reason that you switch from estar to ser or is that just an error with the translator?
2014년 9월 6일 오후 4:39
답변 · 8
1
I would be bored is, literaly 'Me aburriria'. O 'Estuviese aburriendo', for example in 'If I would be bored I would just leave', for conditional 'Si estuviese aburrido me iria'. Seria aburrido is for 'it' or 'this', this would be boring, or it would be boring. Then yes it changes ser for estar, but don't make it complicate, for a first person feeling something, like boredom, hapinness or sadness is always estar. Take care, Alejo.
2014년 9월 6일
It is difficult to give a translation without a context. But here you are the most common ones:: Sería aburrido= It would be boring Estaría aburrido= I would be bored (but also in some cases it would be boring) Me aburriría= I would get bored
2014년 9월 6일
Hello, I also would expect "estaría aburrido" or "me aburriría" and not "sería aburrido".
2014년 9월 6일
I've got it! The difference is between "I am bored" which is a temporary state for you so uses estar, and "It is boring" which describes a permanent characteristic of the thing so uses ser. So in your example you went from "*I* am bored" to "*It* would bore me", changing the subject of the sentence and hence changing the translation. Taught me something.
2014년 9월 8일
"Sería aburrido" means that something (it) would be boring.. example: Vivir solo en mi casa sería aburrido/ it would be boring to live alone in my place..
2014년 9월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!