Valeuraph
Trời còn nóng hơn nữa! "còn ... nữa" - Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! I think I remember seeing this combination of "còn ... nữa" which is basically a synonym, in this case, of simply putting "nữa" at the end. Two questions: - Is it more native to use "còn ... nữa" rather than simply "nữa" since it would tend to make the meaning clearer? - Could you also only use "còn" here? Ví như: Ngày mai trời còn nóng hơn! Một lần nữa, xin cám ơn rất nhiều! ;)
2014년 9월 12일 오후 4:17
답변 · 6
2
The answers for both of your questions are "Yes". If you omit "nữa", it's still fine. People will still understand you're making a comparison (due to the word "hơn"). So "nữa" is not really important here.
2014년 9월 18일
It's ok if you just used "còn", "nữa" or both of them (or none of them). You can use them whenever you want to emphasise your opinion. But if the sentence doesn't have "hơn" in it, it will have some differences. "Ngày mai trời nóng" is different to "Ngày mai trời còn nóng" "Ngày mai trời nóng nữa" and "Ngày mai trời còn nóng nữa" is similar but don't like these sentences up there.
2014년 9월 12일
- Hôm nay trời nóng! Ngày mai thì sao? - Ngày mai trời còn nóng hơn nữa! ==> when you wanna emphasize that tomorrow hotter than today. yea we usually add " còn" like a habit. Ngày mai trời còn nóng hơn = Ngày mai trời còn nóng hơn nữa.
2014년 9월 13일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Valeuraph
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 필리핀어(타갈로그어), 프랑스어, 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어
학습 언어
중국어(북경어), 필리핀어(타갈로그어), 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어