[삭제됨]
¿Por qué no 'el' en este contexto? Mira: Jefe: El sueldo que ofrecemos es de mil euros mensuales más dos pagas extraordinarias. Si usted es admitida, tendrá derecho a veintiocho días de vacaciones al año. ¿Por qué no 'tendrá EL derecho? En inglés: 'you will have THE right'.
2014년 9월 15일 오전 9:19
답변 · 2
1
Es como dice Gabriela en español (al contrario que en inglés) en temas generales se usa el artículo, en temas particulares o más cotidianos se suele suprimir el artículo, imagino que por economía del lenguaje. (Y es que pensar en inglés, cosa inevitable al principio, no facilita siempre el aprendizaje del español sino que lo dificulta.)
2014년 9월 15일
Cuando en español decimos "tener EL derecho a" normalmente es porque hablamos de el derecho de forma general, abstracta, refiriéndonos a una ley o decreto. Por ejemplo "Las mujeres tienen EL derecho al voto desde ......" "Se consiguió que los inmigrantes tengan El derecho a ser atendidos por la seguridad social." Sin embargo, en el día a día en cuestiones laborales, escolares etc. no se utiliza el EL y el sentido de tener derecho es más parecido a decir "si se cumple X y Y entonces tendrás derecho a . . ." o "en este puesto de trabajo tienes derecho a . . . " No siempre se tiene el mismo derecho, depende del puesto de trabajo o de que se cumplan ciertas condiciones. Por ejemplo: "al cumplir un año en la empresa se tiene derecho a solicitar . . . ." La mejor forma que puedo explicarlo es que aquí derecho sería similar a "entitled" You are entitled to = tendrá derecho a. You have the right to = tienes el derecho a Espero no haber revuelto más las cosas.
2014년 9월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!