Search from various 영어 teachers...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please?
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
2014년 9월 25일 오전 2:47
답변 · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"!
That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
2014년 9월 26일
2
the fallen beach said: although I've lived a lot
alas it hasn't become clear what I am
a lively wave loped quickly and said:
I exist if I go, if I don't go I do not exist
P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
2014년 9월 25일
Hi
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l?
A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more
I like this poem but sorry for translation
2016년 2월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Rib King
언어 구사 능력
영어, 힌디어, 일본어, 페르시아어
학습 언어
일본어, 페르시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 좋아요 · 7 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 좋아요 · 30 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
