Valeuraph
"at" used as a connector? Mrs. Santos: Pupunta ka ba sa Maynila? Ruben: Opo babalik na ako sa Maynila galing ako sa bakasyon. Nakatira po ako roon. Mrs. Santos: Ako rin, mabuti at magkasakay tayo. "mabuti at magkasay tayo" Would it mean: (Good AND we are riding together) or (good THAT we are riding together) It is not the first time that I see this "unusual" (for me) use of "at". For instance, if my memory is right, I once read: Masaya (ako) at dumalaw kayo. (I am happy that you are visiting, dropping by) For me, I would have used the connector -ng "masaya akong dumalaw kayo" ... So, what does it mean? ^_^ Salamat po! You can also answer in Tagalog (as long as it is in the intermediate level of comprehension), it will help me practice!
2014년 10월 5일 오전 12:51
답변 · 6
For me, "at" still translates to "and" in those cases. I think the "problem" has to do with the way we form such sentences. In the correct order of things, the cause always comes before the effect. However, when we say such sentences, we talk of the "effect" first and follow it with the "cause" and with that order, the English translation would now differ. So, in "mabuti at magkakasay tayo", which can be translated to "it's good that we are riding together" (effect-cause), if we'll transpose that to the cause-effect sequence, that will become "we are riding together AND it's good". "Masaya ako at dumalaw kayo" translates to "I'm happy that you came to visit" (effect-cause), again, with cause-effect arrangement, "you came to visit AND (for that reason) I'm happy". Let's just say that we put the cart before the horse in such sentences, but the "at" would still mean "and". BTW, are you sure the word is "magkakasakay" and not "magkakasabay"?
2014년 10월 5일
At here is not used as and, but is used to mean, dahil or because... But since dahil is so formal and philosophical ...and we are a very emotional and relational people...and at is more expedient to us rather than dahil... Oh well, dahil or kasi sound like always inn a reasoning, arguing, lopgic-finding mode...when we just want to expreess happiness and emotion or relief...so there we use "at". Wait...I think at in that case is used in the regions far from Manila.. In Manila we will just use a pause, or a comma, and say, Masaya ako, nakarating ka na! Mabuti naman, magkasabay tayo na nakasakay.
2016년 12월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Valeuraph
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 필리핀어(타갈로그어), 프랑스어, 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어
학습 언어
중국어(북경어), 필리핀어(타갈로그어), 아이티 크리올어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 페르시아어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어