Search from various 영어 teachers...
lily
「わざわざすみませんでした」 どういう意味ですか。
「わざわざすみませんでした」と「すみませんでした」の違いは何ですか。
2014년 10월 8일 오전 11:36
답변 · 1
3
「わざわざすみませんでした」は、「わざわざ」と「すみませんでした」の間に、省略された言葉があります。
たとえば、あなたが遠くから訪ねてきてくれた場合は、「わざわざ(遠くから来ていただいて、あなたに迷惑をかけて)すみませんでした」という意味を省略してものです。
あるいは、あなたが何かを持ってきてくれた場合、「わざわざ(これを持ってきてくださって、あなたにお手数をかけて)すみませんでした」という意味です。
つまり、「わざわざ」には、相手がしてくれた行為を高く評価している、という感情が表現されています。「あなたがしてくれた行為(労苦、心遣い、親切)に私は気付いている」という意思表示になり、単に「すみませんでした」というより、少し感情がこもった感じがします。
「わざわざありがとうございます」なども同じです。
2014년 10월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
lily
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(기타), 영어, 일본어, 태국
학습 언어
일본어, 태국
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
39 좋아요 · 15 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 좋아요 · 2 댓글

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 좋아요 · 4 댓글
다른 읽을거리
