영어 강사 찾기
[삭제됨]
请看一下,这两句子写的对不对?
丈夫!你怎么这么晚才回家?我担心死了!
明明白白,你应该多小心,你真的是一个马大哈。下次给我打电话,好让我放心吧!
谢谢你们!o(^.^)o
2014년 10월 13일 오전 5:33
답변 · 9
口语中一般不用“丈夫”,可以说“老公”。第二句的“明明白白”我不太理解,你的意思是不是“我明白了”?其他的没什么错误。:)
2014년 10월 13일
明白不是叠词。Emm..剩余的没问题。
2014년 10월 14일
明白了is much better
2014년 10월 13일
the first sentence is ok, 老公 or 丈夫 are the same meaning
the second sentence,明明白白 you should use 明白了 or 收到了 and the other is ok~~~
2014년 10월 13일
you should be use 老公
我知道了 remove 吧
2014년 10월 13일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!