Ha
эта пословица в России !!! Обьясните , как вы поняли эту пословицу : " Делу - время , потехе - час "
2014년 10월 20일 오전 5:02
답변 · 10
7
В конце предисловия к «Уряднику» царь Алексей Михайлович сделал собственноручно приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час» . Этот прилог (приписка) стал пословицей, которая иногда толкуется в смысле: делу — время, а потехе — только час из этого времени. Царь имел в виду другое: он просто хотел сказать, что нужно и делом заниматься, и потехе (отдыху) уделять внимание, тоже отводить свое время. А чтобы избежать тавтологии, Алексей Михайлович для слова «время» нашел синоним — слово «час» , которое в старорусском языке тоже означало время (как сейчас в современном польском) . То, что «время» и «час» равнозначны, показывает другое место из «Урядника» , где сказано: «Время наряду и час красоте...» , то есть нужно уделять время и тому и другому. Словом, автор приписки хотел сказать, что всему свое время, чтобы читатели «Урядника» , увлекаясь потехой, не забывали и о другом — о службе государству.
2014년 10월 20일
6
Пословица объясняет, как правильно распределить время между серьёзным делом и развлечениями (потехой). Час - это маленький, определённый промежуток времени. Смысл пословицы в том, что бОльшую часть времени нужно отдавать серьёзному делу, и только небольшую его часть - потехе (развлечениям).
2014년 10월 20일
2
You should work seriously the most of your time and take some time after that for fun.
2014년 10월 21일
1
business before pleasure
2014년 10월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!