강사 찾기
그룹 수업
커뮤니티
로그인
회원 가입
앱에서 열기
wangaili
我写的汉子合适吗? 根据当地的实际情况, 旅行日程安排能更动。 在高峰季节中,对于酒店和一定金额就可能追加金额。 所有费用都基本在周中费用上,周末被额外收取的费用。 这个内容是对于旅行的规定。哪里不理解吗?
2014년 10월 23일 오후 1:56
8
0
답변 · 8
1
汉子是“男人”的意思,你应该用“汉字”; “能更动”改为“可能会变动”更好; “在高峰季节,酒店就可能追加一定的金额。"这样说更自然。 ”费用在工作日都很固定,周末会被收取一些额外的费用。“是这个意思吗?
2014년 10월 23일
1
1
1
根据当地的实际情况,行程安排可能会有所调整。在旅游旺季,酒店的费用可能会适时上调。 (以上 / 以下 / 这些)都是工作日的报价,周末会额外收取一定的费用。
2014년 10월 23일
0
1
0
呵呵
2014년 11월 15일
0
0
0
“这个内容是对于旅行的规定“ ”对于“改成”关于“
2014년 10월 29일
0
0
0
After some changes here is the full sentence 根据当地的实际情况, 旅行日程安排可能变动。 在旅游高峰季节, 酒店价格可能会上调,增加费用 周一至周五所有费用都包含在内,只有周末会额外收取一部分费用。
2014년 10월 24일
0
0
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
지금 물어보기
wangaili
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 한국어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
팔로우
좋아할 수도 있는 읽을거리
Doing Quizzes is a Good Way to Learn a Second Language… True or False?
작성자:
17 좋아요 · 5 댓글
Navigating Global Business: The Power of Business English, Cultural Sensitivity, and Career Advancement Strategies
작성자:
15 좋아요 · 6 댓글
10 Strategies to Keep Young Learners Involved in Your italki Classes
작성자:
47 좋아요 · 21 댓글
다른 읽을거리
italki 앱 다운로드
온 세상의 원어민들과 교류해보세요.