Search from various 영어 teachers...
wangaili
我写的汉子合适吗?
根据当地的实际情况, 旅行日程安排能更动。
在高峰季节中,对于酒店和一定金额就可能追加金额。
所有费用都基本在周中费用上,周末被额外收取的费用。
这个内容是对于旅行的规定。哪里不理解吗?
2014년 10월 23일 오후 1:56
답변 · 8
1
汉子是“男人”的意思,你应该用“汉字”;
“能更动”改为“可能会变动”更好;
“在高峰季节,酒店就可能追加一定的金额。"这样说更自然。
”费用在工作日都很固定,周末会被收取一些额外的费用。“是这个意思吗?
2014년 10월 23일
1
根据当地的实际情况,行程安排可能会有所调整。在旅游旺季,酒店的费用可能会适时上调。
(以上 / 以下 / 这些)都是工作日的报价,周末会额外收取一定的费用。
2014년 10월 23일
呵呵
2014년 11월 15일
“这个内容是对于旅行的规定“ ”对于“改成”关于“
2014년 10월 29일
After some changes here is the full sentence
根据当地的实际情况, 旅行日程安排可能变动。
在旅游高峰季节, 酒店价格可能会上调,增加费用
周一至周五所有费用都包含在内,只有周末会额外收取一部分费用。
2014년 10월 24일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
wangaili
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 프랑스어, 한국어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 영어
좋아할 수도 있는 읽을거리

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 좋아요 · 7 댓글

The Curious World of Silent Letters in English
22 좋아요 · 11 댓글

5 Polite Ways to Say “No” at Work
27 좋아요 · 7 댓글
다른 읽을거리